Texti úr sýningarskrá;  

How alike do we have to be to be similar? Í verkinu eru kannaðar jákvæðar hugleiðingar um orð sem helstu miðlunarleið tilfinninga og hugmynda, sem verða jafn þýðingamikil og kraftur ímyndunaraflsins. Fyrir okkur eru persónurnar í myndböndunum verur án radda  þegar við reynum skilja tungumál þeirra öðlumst við sjónarhorn sem opnar nýja leið skynjun okkar og samkennd. Hér felst  tækifæri til skilnings á helstu mannlegu einkennum okkar. Þýðingar sem fram koma í verkinu fela í sér leik þar sem tungumálið virkar sem húð líkamans og verður tæki sem hefur afgerandi áhrif á samskipti einstaklinga og einangrar þá frá öðrum. Þráin til blanda saman ímyndunarafli, tilfinningum og staðsetningu jaðrar við vera vandræðaleg, ofar fjölskyldusamræðum og hugmyndum, en langt frá því vera þeoretískur atburður.  

How alike do we have to be to be similar? The piece is playing with the optimistic consideration of words as the main understandable channel of personal emotion and ideas, as meaningful as the power of imagination. The characters in the video are, for us, entities without a real voice but while trying to understand their language a new perspective converging to our sense of empathy is becoming real. Here is hiding a chance to understand in a humane way, our main features as human kind. The translation is hiding a game where the players are utilizing the language as a skin, able to underline (deny) possible relationships between individuals, while isolating them from each other (but what other are others...?). The longing for imagination blends feelings and locations which are on the threshold of embarrassment, and are above family discussions and ideas, but far from being a theoretical event.